
Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?
di Giovanardi Claudio, Gualdo Riccardo (Autori)
La disponibilità si riferisce alle tempistiche di arrivo del prodotto nelle nostre librerie e NON i tempi di spedizione al vostro indirizzo di recapito. |
Descrizione
Meglio dire bipartisan o bipolare, class action o azione collettiva, home page o pagina iniziale, question time o botta e risposta? Il volume raccoglie oltre 150 anglicismi entrati nell'uso negli ultimi anni, per ciascuno dei quali si propone una corrispondenza o un adattamento italiano. L'analisi delle voci è preceduta da un'introduzione sulla storia del rapporto inglese-italiano, sui problemi grammaticali, ortografici, di pronuncia e su come i forestierismi possono convivere con le parole italiane. Rispetto alla prima edizione, i capitoli e i commenti alle singole voci sono stati interamente aggiornati ed è stata aggiunta una rubrica, "Il giudizio degli altri", nella quale si dà conto del modo in cui la parola inglese è 'vissuta' dalla comunità dei parlanti. Inoltre sono stati analizzati 20 termini del tutto nuovi che si sono imposti nell'uso tra il 2003 e il 2008.
Dettagli
Edizione: | 0 |
---|---|
Categoria: | lingua inglese |
Volumi: | 0 |
Pagine: | 0 |
Collana: | Studi |
Data Pubblicazione: | 01-2008 |
Lingua: | Ita |
ISBN: | 9788862660952 |
Cerca libro
Contattaci per informazioni
- Inglese economico-finanziario. Italiano-inglese, inglese-italiano. Ediz. bilingue
- Letteratura inglese e americana. Ottocento e Novecento
- Friendly english. Un inglese per amico. Guida semiseria per parlare e scrivere come un inglese
- L'inglese in viaggio
- Prepararsi al TOEFL IBT. Tecniche, strategie e simulazioni d'esame. Con CD-ROM
- ROADMAP B1 SCUOLE SUPERIORI
- Official TOEFL IBT testes. Con DVD-ROM. Vol. 1
- L'inglese in tasca
- International prospects. English for international relations
- English for business communication