
Tradurre le opere, leggere le traduzioni
di Giusti Simone (Autore)
La disponibilità si riferisce alle tempistiche di arrivo del prodotto nelle nostre librerie e NON i tempi di spedizione al vostro indirizzo di recapito. |
Descrizione
Questo volume fa parte della collana QdR / Didattica e letteratura di Loescher Editore: una collana scientifica per riflettere su metodi e strumenti idonei a valorizzare il ruolo degli studi letterari, della scrittura, della lettura e dell'interpretazione delle opere, dedicata alla scuola e all'università. Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie in ambito scolastico e universitario. Il primo riguarda la questione della lettura dei testi tradotti (di chi è la voce che parla? di chi sono quelle parole riscritte? perché fingere che siano esattamente le stesse del testo di partenza? e poi, le parafrasi del testo sono traduzioni?). Il secondo concerne le pratiche di traduzione nei percorsi di insegnamento, usate esplicitamente nell'ambito delle lingue classiche (le versioni dal latino e dal greco), in disuso nell'insegnamento delle lingue straniere, apparentemente poco valorizzate nell'ambito della didattica della lingua e della letteratura italiana.
Dettagli
Edizione: | 0 |
---|---|
Categoria: | - |
Volumi: | 0 |
Pagine: | 0 |
Collana: | I quaderni della ricerca. Didattica e letteratura |
Data Pubblicazione: | 01-2018 |
Lingua: | Ita |
ISBN: | 9788820136734 |
Cerca libro
Contattaci per informazioni
- Insegnare con la letteratura
- Educare con il cuore di Dio
- Solo l'amore salva. Una proposta di evangelizzazione
- La storia occidentale della balestra da guerra
- La via italiana alla catechesi familiare
- Narrare la fede ai figli con il Vangelo di Matteo. Primo annuncio e catechesi in famiglia e in parrocchia
- La congiura stabilita. Dialoghi e comparazioni tra Ottocento e Novecento
- In parrocchia ho incontrato Cristo
- Linea meridiana. Editoria, critica, scuola e letteratura
- Progetto e racconto di un'altra città